Language Proficiency
-
Must demonstrate
fluency in both English and Spanish
-
Must know and be
able to properly use relevant vocabulary, acronyms, expressions, and
a variety of language constructions
Culture Competency
-
Must thoroughly
understand both the American culture and the Latino immigrant
culture, including the acculturation process
-
Must understand and
be able to address culture issues relevant to their field of
responsibility
Ethics & Professionalism
Applied Interpretation
Skills
Exam
Overview
The interpreter certification exam consists of two parts, a
written exam and an oral exam. Each part is comprised of
multiple sections.
Part 1 – The Written Exam
The written exam contains approximately 300 questions of various types,
including multiple choice, true/false, and various others.
Questions are designed to challenge the candidate without
attempting to mislead, or “trick” them.
The written exam measures candidates’ knowledge in
five basic areas:
Section 1 -
Technical Language
– The first part of the exam tests the candidate's knowledge
of the vocabulary and terminology necessary to interpret in
their specific discipline.
Section 2 - Generic Language
- To function as a skilled interpreter, basic language proficiency
is required. This section tests
the degree of general literacy in both English and Spanish,
including comprehension and fundamental language skills.
Section 3 - Interpreting Fundamentals
- Interpreting requires more than language fluency - much
more. This section tests the candidate's knowledge of the
concepts, skills, techniques, and terminology required to
function as a professional interpreter.
Section 4 -
Ethics and Professional Conduct
- The
fourth area of
knowledge addressed by the written test is knowledge of
ethics and standards of professional conduct.
Section 5 - Cultural Competency
- In this section candidates are tested on
their knowledge of Latino immigrant
culture.
Scoring the Written Exam
Each question will have one correct answer. A score of at least 70%
correct on each section of the written exam is required to pass. To qualify for “Advanced
Certification” the candidate must score at least
90% correct on each
section.
Note: The candidate must pass the written exam before he or she
qualifies to take the oral exam.
Part 2 – The Oral Exam
The oral exam measures the candidate’s ability to properly apply
their knowledge while accurately and clearly rendering meaning
from target to source language in each of the three modes of
interpreting that are required of interpreters:
-
sight translation,
-
consecutive interpreting, and
-
simultaneous interpreting.
The candidate must demonstrate the following:
-
the ability to speak both Spanish and English fluently and without
hesitation,
-
the ability to transfer all meaning faithfully from the source
language to the target language while sight translating or
interpreting, and
-
the ability to speak both Spanish and English clearly and in
a way that does not systematically interfere with meaning and
understanding.
-
That they are able to
continuously keep everyone in the communication loop
-
That they know how and when
it is appropriate to explain cultural issues
-
That they know how to handle
unusual or difficult situations
-
That they understand and can
adhere to the interpreter’s code of ethics and
professionalism
-
That they understand and can
correctly apply all of the other skills and knowledge
relevant to interpreting in either Health and Human
Services or School settings, depending on the discipline for
which they are testing
The oral exam consists of three sections:
Section 1 – Sight Translation
Section 2 – Consecutive Interpreting
During this portion of the exam, the interpreter interprets
English language questions, comments, statements,
conversation, etc. (segments) into Spanish, and the Spanish
responses into English.
The examinee may ask to
stop the dialog up to four times to ask for repetition,
clarification, definitions, etc.
The interpreted bilinguaal conversations can be either recorded or read live by the
examiners.
Section 3 – Simultaneous Interpreting (optional) *
This part of the exam is two monologues, one in English and
one in Spanish, of approximately 400 words each, at an
approximate speed of 120 words per minute. (One hundred and
twenty words per minute is slower than most ordinary
speech.)
During this portion of the exam, the candidate listens to
each monologue and, while listening, interprets aloud from
the source language into the target language. This part of
the examination takes approximately ten minutes, including
instructions and preparation.
*
The simultaneous interpreting portion of the exam is optional.
Candidates who choose not to take it or choose to take it and
fail can still be certified if they pass all other parts of the
exam. Their certification documents will indicate that they are
only certified to interpret consecutively.
Scoring the Oral Exam
The oral exam will be scored in two ways:
-
objectively,
by the number of scoring units interpreted correctly, and
-
subjectively,
by an overall subjective evaluation.
What are scoring units?
Scoring units are particular words and phrases that are selected
to represent various features of language that interpreters
encounter in their work, and that they must render accurately
and completely, without altering the meaning or style of speech.
The types of scoring units that are distributed throughout the
exam include, but are not limited to, the following:
-
Grammar - words or phrases that might be interpreted incorrectly due
to an inadequate command of grammar
-
False cognates - words that sound or look alike in both languages,
but that have different meanings
-
General vocabulary - a range of nouns, verbs, adjectives, etc.
-
Technical vocabulary - special terminology frequently encountered in
discipline-specific situations
-
Idioms and expressions - words or phrases in the source language
which will usually result in lost meaning or nonsense if
they are interpreted word-for-word into the target language
-
Numbers, names, dates - these must be accurately preserved during the
interpretation
-
Modifiers, emphasis - adjective, adverbs, exclamations, etc. in the
source language that must be accurately preserved in the
target language
-
Register/style - words or phrases characteristic of a style of speech
(formal, casual, informal) that must be preserved in the
interpretation, for example, “yeah” and “yes” mean the same,
but make a different impression on the listener
-
Position and special function - words or phrases that might be
overlooked or left out because of their position in the
sentence, such as embedded phrases or tagons, or because
they are “fillers,” such as false starts, stalls, etc., and
-
Slang/Colloquialisms - words or phrases that are slang or colloquial
language.
How many scoring units must a candidate get right to pass the
exam?
Each section of the exam has a fixed number of scoring units.
There are 50 scoring units
in the sight translation section (25 scoring units in each of
the two sight translations), 75 scoring units in
the simultaneous interpretation section, and 75 units in the consecutive
interpretation section, for a total of 200 scoring units that
are used to calculate the objective score for the oral
examination. The candidate must score at least
70% correct on each of the three sections of the exam in order
to pass, and at least
90%
correct to qualify for “Advanced Certification.”
Overall Subjective Evaluation
In addition to the evaluation of a candidate’s scoring unit
assessment, each section of the exam is further evaluated by the
examiner for consistency in interpreting and language skills.
This is a subjective, structured assessment of interpreting and language
skills that may not be captured within the framework of the
scoring unit assessment. It is used to evaluate any
consistently repeated mistakes, difficulty understanding a
candidate due to speech habits or accent, and significant
changes in meaning in non-scoring unit phrases of the exam. For
example, on rare occasions a candidate might “hit” the correct
interpretation of scoring units enough times to achieve the
minimum acceptable score in an exam section, while routinely
misinterpreting the entire unit of meaning within which the
scoring unit has occurred. Candidates might also manage to
correctly interpret many keywords, but frequently embellish the
text or “make-up” words. These are serious breaches of
professional conduct and may result in an unacceptable rating on
that dimension of the evaluation. The subjective evaluation
functions as a corrective measure of the quantitative
performance criteria associated with the point score earned
through interpretation of the scoring units.
Using this evaluation, the examiners will assign one of three
values to the candidate’s performance on each of three
dimensions: English Language Skills, Spanish Language Skills and
Interpreting Skills. The values are Acceptable, Borderline, and
Unacceptable.
Assignment of an Acceptable score occurs when the examiners
believe that the candidate’s overall performance is competent or
better. In such circumstances the scoring unit scoring will
determine whether the candidate passes or fails the exam.
A Borderline classification is an indication to the candidate
that his/her performance on the exam demonstrated weaknesses
that concerned the examiner. This rating does not affect the
objective (scoring unit) score, so a candidate will not fail the
exam if
a borderline rating is received and the candidate passes on the
point score.
Examiners will assign an Unacceptable rating when a candidate's performance clearly does not meet minimum standards for interpreting.
Usually, Unacceptable ratings are matched by scoring unit scores
that do not meet the minimum standards for passing the exam.
However, if an Unacceptable rating is given on any of the three
dimensions of
the subjective scoring system, the candidate will receive a
failing grade for the exam, even if the objective (scoring unit) score is in the passing range.